我的天!新加坡人的名字原来是这样念….

很多刚刚来到新加坡留学的同学们,在跟新加坡人打交道的时候,可能会发现新加坡人的姓名与国内的拼写方式完全不一样,念起来也是各种清奇……
 
这让很多初次来新加坡读书工作的同学,常常是十脸懵逼+黑人问号.jpg。

\

比如前总理李光耀,就是Lee Kuan Yew,
总统吴作栋就写作Goh Chok Tong ,
还有著名的美食店林志源,则是Lim Chee Guan等等。
 
那为什么有这样的拼法呢?
 
新加坡人的姓氏以闽南语和潮州语(本属一个语系)偏多,也有粤语拼音。英殖民地时代新加坡的小孩子们出世以后,父母都用中国南方的方言为孩子取名,或使用中文中带浓厚的方言口音取名。

\
 
那时汉语拼音还未出现(70年代后),这些父母们又不懂英文;再加上早期的注册官多是马来人或不懂中文的海峡华人,官员们便使用英文音译来取英文姓名,然后这种英文姓氏便代代相传下去。  
 
具体用法就是使用用中文的音,可是拼法一般是方言的拼法, 经常会出现很多相同拼法不同字,还有很多字不同拼法的现象。主要是看对方的祖籍是哪里,有的用福建拼音,有的用广东拼音,有的用潮州拼音,有的用普通话拼音,有的用英文拼法……
 
一个“张”姓就整出来了三个拼法——Chong、Teo和Zhang……这分明是要逼死人的节奏!
但这事儿在新加坡并不稀奇。再比如,同样是姓“蔡”,粤语、潮州话或者福建话(闽南语)的发音不同,就可以译为Tsai或者Choi,前者发音是根据闽方言,后者则是粤方言。
当然也会出现由于有些姓氏在方言中的发音相似,所以同一个注音有可能对应不同的姓氏,比如Chan,有可能是“陈”,也有可能是“詹”。

\

下面是一些常见的新加坡人的姓氏,不懂的同学赶快记下来吧!记住这些常见的,那你身边新加坡华族人的姓氏就掌握差不多了,以后见到这样的姓氏,也不至于一脸懵不知道怎么读了!

周(邱) =  chew 
翁(洪) =  Ang 
李=  Lee  
林=  Lim,Lam,  Lin  
黄 =  Ng,  Wong,  Wee,  Huang 
张=  Chang,  Chong,  Teo(发音"丢") 
陈 =  Chen,  Chan, Tan (发音"丹"),   
杨 =  Yeo,  Yang,  Yeo 
刘 =  Lau, Law, Liew  
吴=  Goh(发音"勾"),  Ng 
莫 =  Mok , Mo  
潘 =  Pan, Poon,Phua 
许=  Koh 
卓=  Toh 
郑=  Tay 
钟=  Chong 
苏=  Soh 
傅=  Poh 
谢=  Chia 
彭=  Phang  
王=  Ong (发音“翁”)   
梁=  Neo,  Leong  
姚=  Yeow   
卢=  Loo   
江=  Kang  
邱=  Khoo  
邵=  Yueh  
郭=  Kay Quek
游=  Yew 
贺=  Hoo  
蔡=  Lynn  chua  chai  cai 
赵=  Chew 
沈=  Sim  
叶=  Yap, Yip 
曾=  Chung 
颜=  Gan  
廖=  Liau, Liow, Leow 
坤=  Koon 
耀=  Yew 
 
根据大家祖先的地方语言不同,姓氏的拼写大为不同的情况相信在新加坡已经存在很久了。这也是新加坡人保留自己一些根的地方吧。有些新加坡老人在家里仍然只讲方言,但儿孙们要们不会说,要么根本听不懂。也许再过几十年,新加坡人也只有从自己的姓氏上才能看出自己的根了吧。

意腾留学网站已全新改版,更多留学资讯请关注【意腾教育旗下abroad.me留学】留学云申请平台免费DIY留学云申请服务等您来尝~

发表评论